Noticias:

* Bienvenido a Sinfomusic, el portal de rock progresivo en español. No olvides registrarte y activar tu cuenta para participar en el foro.
Usamos cookies propias y de terceros con fines analíticos y para mejorar la navegación. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies.

Menú Principal

¿Qué libro(s) estás leyendo ahora?

Iniciado por DarkELP, 20 de Septiembre de 2013, 16:10:27 PM

Tema anterior - Siguiente tema

icrp1961

En cualquier caso, supongo que sabéis que existe una titulación universtaria en traducción.
Independientemente de otros aspectos más literarios como es el estilo, hay una técnica detrás. Tampoco basta un conocimiento profundo de los dos idiomas. Pese a tenerlo, sé que es preciso recurrir a todo tipo de diccionarios.
En mi caso, en el hipotético caso de que alguno de mis propios textos se virtieran al finés, el traductor se iba a encontrar con un montón de sorpresas. Hay (muy pocos) juegos de palabrsa pensados por si se diera este caso, que pasan inadvertidos en castellano y que cobran pleno significado en finés.
También hay referencias a canciones (citas de Nick Cave, por ejemplo) que no son automáticamente evidentes. Vamos, un infierno para el traductor. Es que algunas de mis narraciones tienen "cosas" bajo la superficie.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

universos paralelos

Un ejemplo de que genero muchos comentarios fue la creacion de Bilbo Bolson Cerrado a partir de su nombre original
A lomo de mi mente descubri mi fantasia

icrp1961

Baggings por Bolsón.
Creo, si es que no es una leyenda urbana, que la primera traducción de Tolkien al castellano se hizo en Argentina y que hablaba de un tal Frodo el Boludo.
Tengo libros de ciencia ficción primitiva de los años treinta, la serie de Marte de Edgar Rice Burroughs, en la que se traducían los nombre de pila, Juan Carter por John Carter.
¿Os imagináis hablar de Toño Banks o de Pedro Gabriel?
¿Guille Bruford? ¿Goyo Lake?
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961


Una fuente en castellano sobre traducción, de la wikipedia en nuestro idioma:

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Enrique

Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 08:09:44 AM
Yo he visto libros técnicos o divulgativos mal traducidos, y eso es un problema.

Tomándome la libertad de echar tijera al comentario de Carlos, en mi área de estudio y trabajo he sufrido con creces las confusiones de términos y malísimas traducciones, o incluso en documentales de televisión confundir alerones con flaps (partes de las alas de los aviones) y explicar su función de aquella manera tan particular.    :x3:

En mi trabajo, parte de las normas de aviación emitidas por la autoridad europea, está prohibida su traducción para evitar una interpretación distinta a la que el interesado o la autoridad local pueda darle desde el inglés.

No se si me he explicado bien.   :no se:

icrp1961

Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Enrique


edumalavida

Cita de: Enrique en 29 de Mayo de 2014, 10:59:23 AM
Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 08:09:44 AM
Yo he visto libros técnicos o divulgativos mal traducidos, y eso es un problema.

Tomándome la libertad de echar tijera al comentario de Carlos, en mi área de estudio y trabajo he sufrido con creces las confusiones de términos y malísimas traducciones, o incluso en documentales de televisión confundir alerones con flaps (partes de las alas de los aviones) y explicar su función de aquella manera tan particular.    :x3:

En mi trabajo, parte de las normas de aviación emitidas por la autoridad europea, está prohibida su traducción para evitar una interpretación distinta a la que el interesado o la autoridad local pueda darle desde el inglés.

No se si me he explicado bien.   :no se:

Esto lo he visto en libros, documentales (con errores de bulto en la traducción, etc.)

Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 09:01:26 AMTengo libros de ciencia ficción primitiva de los años treinta, la serie de Marte de Edgar Rice Burroughs, en la que se traducían los nombre de pila, Juan Carter por John Carter.
¿Os imagináis hablar de Toño Banks o de Pedro Gabriel?
¿Guille Bruford? ¿Goyo Lake?

Yo también recuerdo antiguos libros de ciencia-ficción  (y de otros géneros, recuerdo libros menores de Pushkin y de otros autores rusos sin reimpresiones recientes donde eso era lo habitual) con los nombres (e incluso los lugares) traducidos, a veces de forma muy forzada, y no te digo ya en la ciencia ficción cuando hablaban de algún invento del héroe...

A Edgar Rice-Burroughs no le recuerdo esas traducciones de nombres, y por suerte tampoco a autores de fantasía como Dunsany: habrían matado el encanto de la sonoridad de los nombres originales (cosa que por cierto apreciarán más aún los lectores que compartan su lengua.

Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 08:14:48 AM
También tengo varias ediciones de las obras de Lovecraft.
En el caso de Robert E. Howard, su obra fue muy manipulada desde su edición en inglés, (se suicidó con treinta años) y luego ha sufrido alteraciones en la traducción, para hacerla "políticamente correcta" (sustituir "negros" por "guerreros" y cosas así). Afortunadamente, han aparecido traducciones de los textos originales del autor de Conan sin manosear.

De Lovecraft un tiempo si que coleccioné ediciones, y recuerdo que las diferencias entre unas y otras en algunos casos eran escandalosamente grandes.

En cuanto a Howard, no sabía de esas ediciones (aunque sí conocía el "problema" del que hablas. ¿Te refieres a ediciones recientes de algún héroe en concreto o compilaciones de relatos actuales?
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

La última edición de Conan, menos en el primer volumen, usa los textos originales.
En la primera recoilliación en castellano de Solomon Kane (en Anaya), se producen los "fenómenos" de lo políticamente correcto.
Las ediciones de los libros marcianos de Edgar Rice Burroughs que tengo son de los años treinta, de cuando mi padre era niño. Por ejemplo, traducen carrion caves por Cuevas de Carrión, en lugar de cuevas de carroña. Es en el segundo libro, Dioses de Marte.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

Por no hablar de las cosas que perpetraron Lyon Sprague de Camp y Lin Carter con los textos de Howard. No me refiero a las historias acabadas por ellos, sino a que también reredactaron textos de Howard.
O las falsas colaboraciones post mortem de August Derleth y Lovecraft. Sólo una de estas historias contiene texto de Lovecraft, "El que acecha en el umbral".
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Mountain

Es evidente que las traducciones son necesarias, que sería de los que nos gusta leer sin ellas, pero es que a veces las traducciones son practicamente imposibles.

El ejemplo que voy a poner no es de un libro si no de una película, los que hayais visto la estupenda Gran Torino de Clint Eastwood quizás recordeis la escena en la que se juntan nuestro protagonista con su barbero, la serie de hilarantes improperios que se sueltan entre ellos en el idioma original son para morirte de risa y a pesar de que supongo que los traductores y dobladores se empeñaron no consiguieron llegar ni a la superficie de lo que allí se decía y no por su ineptitud sino porque era basicamente imposible traducir aquellos juegos de palabras, es solo un ejemplo de muchos.

A mi me gusta mucho leer en inglés pero tengo que elegir muy bien lo que leo, desgraciadamente hay libros que no puedo hacerlo, estoy seguro que el último que me ha gustado tanto tanto y que recomendé aquí, La Fabrica de Avispas de Iain Banks, si lo hubiese intentado en inglés no le hubiera podido sacar todo su jugo, no es que sea un libro complicado pero si que es quizás un poco denso y claro mi inglés no es tan brillante.

Ahora mismo estoy leyendo uno en inglés con el que estoy disfrutando un montón y que no tengo ningún problema en entender absolutamente todo y además no me imagino leerlo en castellano para nada:


Here Comes Trouble: Stories from My Life [Michael Moore]

Muy recomedable.

edumalavida

Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 12:11:19 PM
Por no hablar de las cosas que perpetraron Lyon Sprague de Camp y Lin Carter con los textos de Howard. No me refiero a las historias acabadas por ellos, sino a que también reredactaron textos de Howard.
O las falsas colaboraciones post mortem de August Derleth y Lovecraft. Sólo una de estas historias contiene texto de Lovecraft, "El que acecha en el umbral".

Ya, el viejo "basado en una idea de..."

De Sprague de Camp tengo el tochazo sobre Lovecraft hace años pero, por pitos o por flautas, aún no me he puesto con él.

Cita de: icrp1961 en 29 de Mayo de 2014, 12:07:23 PMPor ejemplo, traducen carrion caves por Cuevas de Carrión, en lugar de cuevas de carroña. Es en el segundo libro, Dioses de Marte.

;D ;D En el mio eso no estaba seguro.

Cita de: Mountain en 29 de Mayo de 2014, 14:47:04 PMEl ejemplo que voy a poner no es de un libro si no de una película, los que hayais visto la estupenda Gran Torino de Clint Eastwood quizás recordeis la escena en la que se juntan nuestro protagonista con su barbero, la serie de hilarantes improperios que se sueltan entre ellos en el idioma original son para morirte de risa y a pesar de que supongo que los traductores y dobladores se empeñaron no consiguieron llegar ni a la superficie de lo que allí se decía y no por su ineptitud sino porque era basicamente imposible traducir aquellos juegos de palabras, es solo un ejemplo de muchos.

A mayores, si Clint Eastwood escuchase el doblaje de los pandilleros en esa película (que en vez de peligrosos parecen niños tontos), ejecutaba a todos. No recuerdo ningún caso tan grave en el cine moderno en el que unas voces o acentos se carguen una película así.
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

La biografía de Lyon Sprague de Camp sobre Lovecraft está hecho desde el cariño al personaje, al que nunca conoció.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Blacksaint

Un par de preguntas.
¿Alguien ha leido a Harry Keeler? He estado leyendo sobre el y me llama mucho la atencion. Lo unico que asi en grandes librerias solo he visto un par de sus libros conseguibles y no se si serán de los mas raros.

Y sobre novela negra "moderna" ¿recomendaciones? Si tiene algo de humor negro, y violencia mejor  ;D ;D He estado buscando informacion y John Connolly me llama la atención

Ángel H. Rodríguez

Moderna no sé pero acabo de terminar una novela corta de Plinio y me ha encantado. Plino fue muy popular en los 60 y 70, hasta se hizo una serie de TVE que algunos foreros seguro que recuerdan. Era el jefe de policía de Tomelloso  ;D Tiene un punto Maigret, mola...

DarkELP




Recomandación de Hemispheres y de mi santa. Con unas 100 páginas leídas me parece cojonudo.  :ok:
Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

RAMJUR

Cita de: Ángel H. Rodríguez en 31 de Mayo de 2014, 13:59:44 PM
Moderna no sé pero acabo de terminar una novela corta de Plinio y me ha encantado. Plino fue muy popular en los 60 y 70, hasta se hizo una serie de TVE que algunos foreros seguro que recuerdan. Era el jefe de policía de Tomelloso  ;D Tiene un punto Maigret, mola...

me acuerdo de la serie  ^-^ jodeeeeer   ¡pechá de años que tiene uno ya!  :no se:
"I got blisters on my fingers!"

icrp1961

Cita de: icrp1961 en 12 de Junio de 2014, 08:10:34 AM
El otro día, en la feria del libro de Madrid, adquirí este libro:


Está en pre-lectura.

Ayer lo empecé y voy por la página 125. Mr. Brain, creo que deberías leerlo.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

Cita de: icrp1961 en 18 de Junio de 2014, 19:54:01 PM
Cita de: icrp1961 en 12 de Junio de 2014, 08:10:34 AM
El otro día, en la feria del libro de Madrid, adquirí este libro:


Está en pre-lectura.

Ayer lo empecé y voy por la página 125. Mr. Brain, creo que deberías leerlo.
Me está gustando muchísimo.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

Raúl A. López Nevado - Antes del primer día

Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Mountain

Cita de: DarkELP en 18 de Junio de 2014, 18:41:18 PM



Recomandación de Hemispheres y de mi santa. Con unas 100 páginas leídas me parece cojonudo.  :ok:

Ya dirás algo cuando lo termines, tengo en la recamara este y otro recomendado por ti, "Los Gozos y las Sombras", para el veranito,  por cual me decido para pasar las largas tardes de estio, calurosas y sudorosas?  :temblar: :temblar: :temblar:

DarkELP



Son muy distintos, pero ambos muy buenos. Todavía no he terminado La verdad sobre el caso Harry Quebert. Yo leo muy despacio, porque solamente leo en la cama cuando me acuesto, y como suelo tener sueño pues hay muchos días que solamente leo diez o doce páginas. Este que estoy leyendo ahora es una novela negra (me gusta mucho el género) y tal y como va avanzando, se está poniendo muy interesante. Una persona de las que se pega largas sesiones de lectura se lo merienda en siete u ocho sesiones.
Los gozos y las sombras (que son tres libros) es una de esas novelas que aparte de tener una trama interesante, da gusto leer por lo bien escrita que está.

Saludos Mountain, y ya me dirás.  :D
Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

Mountain

Cita de: DarkELP en 29 de Junio de 2014, 23:50:59 PM


Son muy distintos, pero ambos muy buenos. Todavía no he terminado La verdad sobre el caso Harry Quebert. Yo leo muy despacio, porque solamente leo en la cama cuando me acuesto, y como suelo tener sueño pues hay muchos días que solamente leo diez o doce páginas. Este que estoy leyendo ahora es una novela negra (me gusta mucho el género) y tal y como va avanzando, se está poniendo muy interesante. Una persona de las que se pega largas sesiones de lectura se lo merienda en siete u ocho sesiones.
Los gozos y las sombras (que son tres libros) es una de esas novelas que aparte de tener una trama interesante, da gusto leer por lo bien escrita que está.

Saludos Mountain, y ya me dirás.  :D

Pues na, que no me has solucionado el dilema!  ;D ;D ;D Ya veremos por cual me decido, porque a parte de estos tengo una lista interminable de libros en posición de salida que no veas!

Un abrazo Dark!  :guay:

Mountain


EL GRANJERO DE LAS ESTRELLAS. "ROBERT A. HEINLEIN"

Un joven se apunta a la aventura de su vida, un viaje a Ganímedes para continuar con su colonización convirtiendose en un granjero del espacio.

Muy entretenida esta novela de Heinlein de las llamadas juveniles, supongo que será porque su protagonista es un adolescente. Interesantes las explicaciones científicas intercaladas entre los capítulos. No me parece imprescindible pero se deja leer estupendamente.

DarkELP

Cita de: Mountain en 29 de Junio de 2014, 21:45:41 PM
Cita de: DarkELP en 18 de Junio de 2014, 18:41:18 PM



Recomandación de Hemispheres y de mi santa. Con unas 100 páginas leídas me parece cojonudo.  :ok:

Ya dirás algo cuando lo termines, tengo en la recamara este y otro recomendado por ti, "Los Gozos y las Sombras", para el veranito,  por cual me decido para pasar las largas tardes de estio, calurosas y sudorosas?  :temblar: :temblar: :temblar:


Lo acabé anoche. De las 660 páginas que tiene (en papel, que es como lo he leído) no sobra ni una, pero las 100 últimas aproximadamente son tan trepidantes como el Made In Japan por hacer un símil musical.

Y Los gozos y las sombras hay que leerlo. Así que te has de leer (y comentar por aquí) ambos.

Como dice el dicho "Jódete, patrón, saca pan y vino, y chorizo y jamón".  :lengua: :lengua: :lengua:


Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17