Noticias:

* Bienvenido a Sinfomusic, el portal de rock progresivo en español. No olvides registrarte y activar tu cuenta para participar en el foro.
Usamos cookies propias y de terceros con fines analíticos y para mejorar la navegación. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies.

Menú Principal

¿Qué libro(s) estás leyendo ahora?

Iniciado por DarkELP, 20 de Septiembre de 2013, 16:10:27 PM

Tema anterior - Siguiente tema

mellotron


Ahhhhhhhh, la Chimay, otra de esas verdades absolutas, como el jamón. SI NO TE HAS BEBIDO UNA CHIMAY AUN NO SABES LO QUE ES UNA CERVEZA


icrp1961

Fernando Cámara - Con todo el odio de nuestro corazón

Me gustó mucho su primera novela, NecróParis.

NecróParis es totalmente recomendable, así como cualquier edición de la fenecida editorial NGC Ficción. Única editorial de la que tengo todos y cada uno de los libros que editaron (sólo fueron ocho a lo largo de dos años).
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Mountain


YO FUI A EGB

Calidad literaria tiene mas bien poca, pero es un ejercicio de pura nostalgia delicioso, me lo estoy pasando pipa leyendolo y hay momentos que he llegado a emocionarme con esos recuerdos de niñez. Imprescindible para gente entre 45 y 50 años. Que recuerdos...  :lloron:

DarkELP

Cita de: Mountain en 05 de Abril de 2014, 20:47:13 PM

MUERO POR DENTRO. "ROBERT SILVERBERG"

David Selig es un telépata. Nació con el don y con la maldición de poder leer las mentes de la gente, un buen día se da cuenta de que ese súper poder se está debilitando y teme que vaya a desaparecer.

Muy buena, me ha gustado un montón la historia de David Selig y de su día a día con esa bendición maldición con la que fue elegido. Es un personaje al que realmente le coges cariño a pesar de ser un cabronazo que no duda un instante en radiografiarte para saber qué es lo que esconde tu cabeza.

SUPER RECOMENDABLE.


Estoy leyéndolo (me falta aproximadamente un tercio de libro) y está muy bien.  :ok:


Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

Ubik

Cita de: DarkELP en 11 de Mayo de 2014, 23:16:29 PM
Cita de: Mountain en 05 de Abril de 2014, 20:47:13 PM

MUERO POR DENTRO. "ROBERT SILVERBERG"

David Selig es un telépata. Nació con el don y con la maldición de poder leer las mentes de la gente, un buen día se da cuenta de que ese súper poder se está debilitando y teme que vaya a desaparecer.

Muy buena, me ha gustado un montón la historia de David Selig y de su día a día con esa bendición maldición con la que fue elegido. Es un personaje al que realmente le coges cariño a pesar de ser un cabronazo que no duda un instante en radiografiarte para saber qué es lo que esconde tu cabeza.

SUPER RECOMENDABLE.


Estoy leyéndolo (me falta aproximadamente un tercio de libro) y está muy bien.  :ok:




Yo lo leí hace un par de años y recuerdo que me gustó.
¡Dios mio, está lleno de estrellas!

icrp1961

Silverberg es un autor prolífico. En los años cincuenta podía publicar cinco relatos breves al mes. El mismo afirmaba escibir un millón de palabras al año.
Así pués, diré que tiene tres épocas. La más antigua (años cincuenta) y menos profunda, la más madura y que le ha dado la fama (años sesenta y setenta); y la actual, en la que desarrolla los libros de Majipoor entre otros.
Dying Inside pertenece a esa segunda época. Mi padre tenía (ahora lo tengo) yo este libro en inglés. Por eso no lo he leído pero otros sí.
Por cierto, bajo pseudónimo, Silverberg publicó toneladas de novelas eróticas.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Blacksaint

He empezado este



De momento el mas "facil" de los que he leido del aleman. Lo cual se agradece  ;D ;D

Blacksaint

No conocia este libro. Lastima de precio, que si no caía en cuanto tuviera algo de efectivo



¿Alguien lo ha leido, lo tiene o sabe que tal esta?

David Fresno

Yo lo compré en "unos grandes almacenes galos del centro de Madrid" nada más verlo, algo que tiene la ventaja de que lo tuve pronto pero tiene el problema de que es en castellano. El libro - para mi gusto - es muy bueno. La calidad del papel es buena, el tamaño de la letra está bien, tiene un montón de fotos, la estética está cuidada y en cuanto al libro en sí - que es lo más importante - tiene muchos textos de músicos, de ingenieros, del propio Manfred Eicher... Digamos que hay una tesis detrás de todo el libro, aunque no todos los capítulos giren alrededor de la misma idea. Personalmente me encantó el capítulo que escribe Keith Jarrett. Como contra quizá pueda decirse que el libro se decanta mucho hacia a qué ha evolucionado el sello y habrá quien espere más páginas para muchos discos que el sello no ha reeditado. Pero no es un libro fundamentalmente de documentación - aunque en buena medida lleva buenos datos en algún apéndice -. Yo creo que tiene lo que uno espera de un libro sobre el sello y muchas más cosas. Diría que si a uno le gusta ECM el libro es imprescindible.

DarkELP

Cita de: David Fresno en 27 de Mayo de 2014, 21:42:25 PM
tiene el problema de que es en castellano.


¿?¿?¿?
¿Eso es un problema? No lo entiendo.
Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

David Fresno

Muchos de los músicos que escriben allí lo han hecho originalmente en inglés y habría preferido leerles en su idioma. Directamente del escritor al lector. El problema surge cuando entre ambos media un traductor que interfiere con el texto. Esta misma mañana hemos visto en el foro los problemas que derivan de este tipo de cuestiones en el hilo de Steve Hackett.

DarkELP



Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir  :zzz:.

Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

icrp1961

Cita de: DarkELP en 28 de Mayo de 2014, 00:10:44 AM


Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir  :zzz:.
Toda traducción es una nueva versión del texto, en esencia una obra distinta.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Boquerón

Cita de: icrp1961 en 28 de Mayo de 2014, 07:49:05 AM
Cita de: DarkELP en 28 de Mayo de 2014, 00:10:44 AM


Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir  :zzz:.
Toda traducción es una nueva versión del texto, en esencia una obra distinta.

Ya, pero no te vas a aprender 70 idiomas, la traducción es imprescindible.
¿Cuantos idiomas podemos estudiar y manejar con cierta fluidez? ¿cuatro? ¿cinco?
Es que si no solamente tendríamos que limitarnos a los escritores de lengua castellana, lo que me parece una barabaridad.

zappamacias

Está claro que las traducciones son necesarias, lo que no quita que si se puede elegir y uno maneja bien el idioma en cuestión, lo suyo es ver y leer las cosas en su idioma original. Yo desgraciadamente, sólo puedo leer en inglés textos cortos y más o menos sencillos.

DarkELP

Cita de: zappamacias en 28 de Mayo de 2014, 12:15:47 PM
Yo desgraciadamente, sólo puedo leer en inglés textos cortos y más o menos sencillos.


Hay textos cortos realmente interesantes como recorded live o London dry gin, por ejemplo.
Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

zappamacias

 ;D ;D. También puedo leer algunos más largos  ;D ;D

Boquerón

Cita de: zappamacias en 28 de Mayo de 2014, 12:15:47 PM
Está claro que las traducciones son necesarias, lo que no quita que si se puede elegir y uno maneja bien el idioma en cuestión, lo suyo es ver y leer las cosas en su idioma original. Yo desgraciadamente, sólo puedo leer en inglés textos cortos y más o menos sencillos.

Eso me ocurre con el francés, textos cortos y sencillos más o menos puedo leerlos. Pero claro al dejar de prácticar el francés se me ha olvidado muchísimo, cuando con 14-15 años lo manejaba con cierta fluidez. Ahora ni papa.

El que maneje bien un idioma y pueda leer el texto original, pues mejor. A mí me encanta la literatura japonesa y si no fuese por las traducciones no se yo como me lo iba a montar ;D ;D
No estoy por aprender japonés ;D ;D cuando apenas domino el castellano ;D ;D

icrp1961

Cita de: Boquerón en 28 de Mayo de 2014, 11:43:54 AM
Cita de: icrp1961 en 28 de Mayo de 2014, 07:49:05 AM
Cita de: DarkELP en 28 de Mayo de 2014, 00:10:44 AM


Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir  :zzz:.
Toda traducción es una nueva versión del texto, en esencia una obra distinta.

Ya, pero no te vas a aprender 70 idiomas, la traducción es imprescindible.
¿Cuantos idiomas podemos estudiar y manejar con cierta fluidez? ¿cuatro? ¿cinco?
Es que si no solamente tendríamos que limitarnos a los escritores de lengua castellana, lo que me parece una barabaridad.
La pregunta no la sé contestar, yo me manejo en cuatro idiomas e intento leer en la Wikipedia algunos más (latinos).
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

DarkELP


Yo soy un gran aficionado a la novela negra. ¿Cuánta gente hubiera leído las extraordinarias novelas de Stieg Larsson y Camilla Läckberg si no se hubiesen traducido del sueco?

Iré adonde tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarán. Juro ante el Señor que solo la muerte podrá separarnos.
Rut 1, 16-17

David Fresno

Cita de: DarkELP en 28 de Mayo de 2014, 00:10:44 AM


Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir  :zzz:.

En ningún momento he dicho que las traducciones no sean necesarias o que no sean imprescindibles. Por supuesto que he leído textos traducidos cuando el original es un idioma que desconozco, algo que sucede en la mayoría de los casos.  Es obvio que me los habría perdido si no hubieran sido traducidos.

Sucede una cuestión: un procedimiento puede simultáneamente ser imprescindible y ser un problema. Si tienes una neumonía no te queda más remedio que tomar antibióticos, lo cual es un problema (posibilidad de efectos secundarios, alergias, etc.)

Las veces que he podido leer algo tanto en el idioma original como en una traducción he tenido la sensación de que no son lo mismo. Sin entrar en "mejor" o "peor" creo que no es lo mismo. Particularizando en el tema de la música: he visto muchas entrevistas con los miembros de Genesis en inglés y he leído "El libro de las revelaciones" en castellano. Cuando lees el libro hay términos que para nada te pegan con según qué músicos. Tengo un dvd de entrevistas de Yes y en un momento dado Jon Anderson cuenta que se quedaron sorprendidos ante la calidad de King Crimson y me parece que en los subtítulos traducen sus palabras algo parecido a "son la leche" o "son la pera".  ;D ;D Sinceramente... no me pega con Anderson una expresión así.  ;D Por muy mala leche que tenga Waters no cuadraría traducir un exabrupto suyo como "COPÓN!!!".  ;D

Blacksaint

Entiendo y comparto los que decís que una traducción ya no e slo mismo, pero como ya han dicho, los que sEmos unilingües, tenemos que aferrarnos a eso  ;D ;D. En cualquier caso, creo que mas "se pierde" en narrativa y poesía, que en un libro de estas caracteristicas. O eso creo yo. Si algún año vuelvo a ser económicamente pudiente, me lo compraré. Ya que estamos con libros de música, que libros de jazz (en castellano ;D) me recomendais? Ya sea, biografías de músicos (tengo echado el ojo al de Miles DAvis, La biografía definitiva de Ian Carr), vision general del estilo, su evolución, libro sobre un único disco (tengo ya el del Kind Of Blue de Ashley Kahn y algun dia me comprare el de A Love Supreme), lo que sea.

edumalavida

Cita de: Boquerón en 28 de Mayo de 2014, 11:43:54 AM¿Cuantos idiomas podemos estudiar y manejar con cierta fluidez? ¿cuatro? ¿cinco?

Hace años leí que unos 40, pero ahora he googleado un poco y he visto que por encima de 50, pero vamos, que ¡qué son 10 idiomas más o menos...! ;D
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

Yo he visto libros técnicos o divulgativos mal traducidos, y eso es un problema.
En el caso de King Crimson, el libro de Sid Smith es bastante bueno, pero sólo está traducido al italiano.
En el caso de cualquier texto literario es obvio que se trata de una recreación. Yo nunca leeré a Mishima, sino a sus traductores, por ejemplo.
Un ejercicio interesante sería el de una back translation. Me gustaría ver qué pasa si un traductor llevasé a cualquier idioma cualquier texto mío;y que otro, sin haberme leído nunca en castellano, lo tradujese de vuelta a nuestra lengua. Algo así es revelador.
Yo tengo varias ediciones de textos de Kafka, manipulados o no por Max Brod. Es decir, traducciones de las primeras ediciones postumas y de la edición crítica. Luego, están las tradiciones en traducción. El título más adecuado para "La metamorfosis" es "La transformación", que es el más reciente, producto de una revisión crítica.
Etc...
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

También tengo varias ediciones de las obras de Lovecraft.
En el caso de Robert E. Howard, su obra fue muy manipulada desde su edición en inglés, (se suicidó con treinta años) y luego ha sufrido alteraciones en la traducción, para hacerla "políticamente correcta" (sustituir "negros" por "guerreros" y cosas así). Afortunadamente, han aparecido traducciones de los textos originales del autor de Conan sin manosear.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)