Noticias:

* Bienvenido a Sinfomusic, el portal de rock progresivo en español. No olvides registrarte y activar tu cuenta para participar en el foro.
Usamos cookies propias y de terceros con fines analíticos y para mejorar la navegación. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies.

Menú Principal

La metamorfosis - Franz Kafka

Iniciado por icrp1961, 14 de Abril de 2016, 20:16:43 PM

Tema anterior - Siguiente tema

icrp1961

Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

#1
La metamorfosis - Franz Kafka. Editorial Revista de Occidente. Colección Novelas extrañas. 1945.
"La metamorfosis"
Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, encontróse en su cama convertido en un monstruoso insecto.

La metamorfosis - Franz Kafka. Alianza Editorial. El Libro de Bolsillo. 1966.
"La metamorfosis"
Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, encontróse en su cama convertido en un monstruoso insecto.

Cuentos completos - Franz Kafka. Valdemar. El Club Diógenes. 2003.
"La metamorfosis"
Cuando Gregor Samsa despertó una mañana de un sueño inquieto, se encontró en la cama convertido en un monstruoso insecto.

La transformación - Franz Kafka. Random House Mondadori. 2005.
"La transformación"
Cuando, una mañana, Gregor Samsa se despertó de unos sueños agitados, se encontró en su cama transformado en un bicho monstruoso.

La transformación - Franz Kafka. Editorial Funambulista. Los intempestivos. 2005.
"La transformación"
Un mañana al despertarse Gregor Samsa en su cama de un sueño desasosegado, se vio convertido en un horrible insecto.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

No se trata de hacer una encuesta sobre cual traducción de la primera frase del texto gusta más.
Sí, ya sé que las dos primeras son iguales.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

jolubur

Np tengo ni pajolera idea de alemán por lo que no twngo forma de saber si alguna de ellas es una traducción mas acertada que otras

edumalavida

No sé lo que buscas si no es una encuesta, Carlos.


Por mi parte, siendo "Als" "Cuando", y partiendo de que diferencio entre traducción literal y adaptada, mi preferida (y me refiero a que una frase traducida en mi opinión no debería sonar forzada en castellano -de ahí que tenga el libro "Magma" sin terminar de traducir-), diría que la más aproximada sería:

La transformación - Franz Kafka. Radom House Mondadori. 2005.
"La transformación"
Cuando, una mañana, Gregor Samsa se despertó de unos sueños agitados, se encontró en su cama transformado en un bicho monstruoso.

... con un pero: cambiaría "de unos sueños agitados" por "tras un sueño intranquilo" aunque perdiese el plural del alemán original. Si a duras penas recuerdo cosas de alemán, encontrar el sentido exacto original me es imposible.


Pero yo lo traduciría, quizás, así (he mirado el texto alemán y la traducción inglesa de wiki):

Una mañana al despertarse Gregorio Samsa tras un sueño intranquilo, se encontró en su cama convertido en un insecto monstruoso.


Las dos primeras son típicas traducciones de hace más de 50 años, por cierto, mientras que esta mia sería una traducción, al margen de personal -cada uno tiene su estilo, el mio es bastante directo-, más actual.


También había pensado en analizar en cada frase lo que me "rechinaba", tú verás, pero cuando menos éste es un ejercicio interesante.
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

Quizá la única intención es demostrar que nunca leemos a nadie que es traducido. Leemos al traductor.
A mí me gustaría poder enfrentarme algún día a un juego. Yo, lo que mas anhelo es que alguna vez se traduzca algo mío al finés. Una vez producido este milagro, me gustaría que alguien hiciera una "back translation" al español y ver qué pasa con mi texto. Si el traductor al finés fuera un buen escritor y si el traductor del finés también lo fuera, quizá llevase mi obra a la estratosfera literaria.
Yendo a la literatura de género, me pregunto (porque antes no lo miraba) cuántos libros de Rafael Llopis, Domingo Santos o Rafael Marín me he leído en lugar de leer a Lovecraft, Herbert o Card.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

Esta mañana cogí el autobús en lugar del metro. Justo a mi lado había un chaval de menos de veinte años que, obviamente, se dirigía al instituto.  En lugar de pasar el dedo por la pantalla de su teléfono "inteligente" estaba leyendo un libro. Uno que reconocí al instante. La edición de "La metamorfosis" en la Biblioteca Kafka de Alianza Editorial libro de bolsillo. Le observé durante todo mi camino. No se distrajo en ningún momento ya que leía con atención. A veces retrocedía una página pasa luego seguir. Tenía tantas cosas que decirle, pero no lo hice.
Asuntos como que cada palabra de Kafka es oro, que leer a Kafka nos sitúa a un lado de la vida y que, pese a lo que le puedan decir o pueda leer sobre él, Kafka conoció el amor y fue feliz durante algunos meses en el Berlín de la hiperinflación.
Quizá lo averigüe por sí mismo.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

icrp1961

Por otro lado, yo no sé alemán. Pero, aunque lo supiera, tengo la íntima convicción de que para poder disfrutar verdaderamente de todos los matices de una obra literaria en otro idioma uno debe convertirse en bilingüe y conocer bien la otra cultura. Y eso sólo le pasa a pocos. Puedo leer en francés e inglés, pero estoy lejos de llegar a la altura correspondiente que cuando leo en español.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

jolubur

Hace muy poquito estuve en el museo de Kafka en Praga.
Desgraciadamente, como suele ocurrir con casi todo, el turismo ha acabado por convertir a Kafka en una imagen de marca de la ciudad.
Kafka en camisetas, Kafka en tazas de desayuno.. en calendarios y bolígrafos; en posavasos y en láminas para enmarcar por personas que, a buen seguro, en su vida han leído una sola página suya y que, probablemente, nunca lo hagan.
Frente a esa imagen banal y adulterada, aún recuerdo los escalofríos cuando, casi un adolescente, me adentraba por las páginas de la Metamorfosis, el Castillo o el Proceso. Textos extraños en los que uno sólo intuía alguno de los posibles y ocultos significados. Obras que podían leerse de muchas formas y que resultaban, igualmente, crípticas y apasionantes.
Personajes perdidos y asombrados, como  yo mismo, frente a ese mundo que nunca empiezas a acabar de entender.
Luego, con bastantes más años, he vuelto esporádicamente a Kafka y tengo que decir que es de los pocos autores que siempre me dejan la misma sensación, sobre los que mi opinión no solamente no ha cambiado sino que siguen produciéndome el mismo deleite.
Respecto de lo que dices, Carlos, de las traducciones, ciertamente, sería un ejercicio interesante. Yo es algo que siempre me he planteado en relación con la pareja Cervantes-Shakespeare.
Para mi, Shakespeare es muy superior al manchego, pero siempre tengo la duda de si la "actualidad" de sus textos se debe a su pluma o a las traducciones.
Uno lee Macbeth y, evidentemente, lo encuentra un texto muy actual, que puede leer de corrido aunque, aquí y allá, tenga que tirar de notas explicativas al margen, pero leer el Quijote resulta absolutamente tedioso por cuanto, casi en cada palabra, uno tiene que estar acudiendo a esas notas para ver el significado exacto de lo que quería expresar, de lo que quería decir tal o cual expresión en castellano antiguo o de los dobles sentidos que podía tener una frase en aquellos años.
Supongo que para un inglés, a lo mejor, Shakespeare resulta tan tedioso de leer como Cervantes para nosotros ya que, en lugar de traducido a un inglés contemporáneo se mantiene en el inglés original y, por tanto, con mil giros y significados que resultan ocultos al inglés actual.
Protablemente, por la misma razón, El Quijote gusta tanto a lectores no españoles, ya que el texto, al ser traducido, lo será  a un inglés, francés o alemán actual y comprensible.
Nunca he visto un Quijote en ínglés, pero sería cuestión de hacer la prueba. Seguramente también si se tradujese a la inversa, de inglés a español, resultase mucho más fácilmente legible que si lo hacemos en el castellano original.

edumalavida

Al igual que estoy de acuerdo contigo en tu opinión sobre Kafka (me identifico plenamente con "ese mundo que nunca empiezas a acabar de entender"), creo que no estoy del todo de acuerdo sobre Cervantes/Shakespeare. Aparte de las eternas dudas sobre la autoría de las obras del inglés, creo (de nuevo) que no se pueden juzgar sus escritos por las traducciones, que habitualmente nos llegan "adaptadas" -como comentaba en un post anterior- a un castellano actual. Perdona si no es tu caso y las has leido desde los originales, pero aunque ya hace mucho que me puse con "La tempestad" y "El sueño de una noche de verano" (no he leído "MacBeth" en original), su inglés, que sin recordar si era el antiguo declinado al menos seguro que tenía formas arcaicas y su significado se me escapaba en numerosas ocasiones, era tanto o más farragoso que el castellano de "El Quijote" (y eso sin contar mi amor por el castellano y la consecuente devoción por "El Quijote": la historia me gusta y el lenguaje me encanta, no puedo evitarlo).

De todas formas supongo que existirán -y por una conversación con un amigo de hace pocos meses, creo que de la década de los '50-'60- adaptaciones al castellano actual. Me puedo imaginar a un inglés intentando leer poemas de Quevedo ;D ;D ;D
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

Es más fácil leer El Kalevala traducido que en los versos originales en finés arcaico. Esto os lo puedo asegurar.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

jolubur

No sé si me he explicado bien, edu. Mi idea iba en la linea de lo que dice Carlos, la de que las traducciones simplifican la lectura y por tanto a quien solo lee en castellano le resulta mas facil Shakespeare que Cervantes. No digo que lo sea sino que, por la forma en que ha llegado a mucha gente en España, traducido, puede parecer mas actual.
Seguramente a mi me parece superior, y mas atemporal, por el hecho de haberlo leido traducido, y por ello simplificado y actualizado.

edumalavida

"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

Ángel H. Rodríguez

Aquí tengo que decir que 1 el Quijote es divertidísimo, hasta el punto de que, al tratarse en gran medida de las desgracias que suceden al protagonista y siendo la risa irreprimible, te hace sentir culpable. No entiendo eso del castellano antiguo, es completamente comprensible. Y 2, Cervantes no era manchego, nació en Alcalá de Henares.

Kafka me resulta un pelo adolescente, la verdad.

icrp1961

Hombre, tampoco lo veo como literatura para pajilleros con granos, con perdón.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

edumalavida

Sí que hay pasajes en castellano antiguo más farragosos, y la notación tampoco era la misma: Llevado a caracteres actuales, en esta transcripción se ven ejemplos de notación diferente -a lo largo de toda ella- y he resaltado unas frases menos inmediatas -las hay más notorias, es un ejemplo rápido-. Por supuesto que es en su mayoría comprensible, pero yo he leido un texto en castellano ya "adaptado":

En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viuia vn hidalgo de los de lança en astillero, adarga antigua, rozin flaco, y galgo corredor. Vna olla de algo mas vaca que carnero, salpicon las mas noches, duelos y quebrantos los Sabados, lantejas los Viernes, algun palomino de añadidura los Domingos: consumian las tres partes de su hazienda. El resto della concluian, sayo de velarte, calças de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los dias de entre semana se honraua con su vellori de lo mas fino.

Estoy plenamente de acuerdo con lo que comenta Ángel sobre lo divertidísima que es la obra, a lo que añadiría también la mala leche que tiene en ocasiones (aunque para esto tenemos en primer lugar al genial Quevedo).
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

Ángel H. Rodríguez

Pero la dificultad de comprensión de lo subrayado en rojo no se debe al castellano antiguo, que se comprende perfectamente hoy día, sino a la mención de cosas que debieron ser comunes entonces y que han desaparecido o están en desuso en nuestros días (aunque probablemente aún se encuentren sus definiciones en el diccionario de la RAE): velarte, velludo, vellorí... Porque sayo, calzas y y pantuflos todos sabemos lo que son, ¿no? )) ¿Imagino que Shakespeare también hace mención de objetos cotidianos de su tiempo, o no?

Mala leche a espuertas, no sé si más o menos que Quevedo. Quevedo se me ha caído un poco, sin duda es genial pero tiende frecuentemente a un humor muy grueso, quiero decir un poco demasiado, y atiza a todo lo que se menea... Quevedo puede ser difícil de leer, pero el que puede llegar a resultar incomprensible como si hablara en otro idioma es Góngora (genial también).

Cita de: icrp1961 en 16 de Abril de 2016, 08:25:05 AM
Hombre, tampoco lo veo como literatura para pajilleros con granos, con perdón.

No hombre tampoco digo eso... Pero sí que es popular entre los adolescentes, curiosamente.

edumalavida

Luego miro algún pasaje y lo posteo, ha sido lo primero que he visto.

Quevedo sigue siendo mi escritor favorito en castellano -seguido probablemente por Cortázar, y hablo de la capacidad para utilizar el lenguaje-, con un humor en ocasiones muy grueso y en ocasiones muy sutil y, como comentas de Góngora, con algunos poemas que me resultan absolutamente incomprensibles por lo rebuscado de su construcción, lo críptico de algunos temas, desconocimiento de referencias, citas de, por ejemplo, objetos que ya no se utilizan y, cómo no, empleo de vocablos y expresiones en desuso y una gramática que ha mutado, y que yo veo pertenecientes a lo que llamaba "castellano antiguo".
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

edumalavida

Pero vamos, que aquí hay un par de páginas donde hablan de ello:

En la primera, de la wiki, diferencian entre castellano antiguo o medieval (ss.X-XIV), castellano medio o español áurico (ss.XV-XVII, donde entrarían Quevedo y Cervantes) y castellano moderno (a partir del s.XVIII):

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval

Y en la segunda, wikiengua, se habla de un castellano antiguo hasta el s.XVI y se citan características:

http://www.wikilengua.org/index.php/Castellano_antiguo
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

icrp1961

¡El hilo es un éxito!
¡La expresión "español áurico" me encanta!
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

Ángel H. Rodríguez

Bueno, básicamente yo decía que me resulta alucinógeno que a alguien le pueda parecer tedioso leera Cervantes y sin embargo ameno leer a Shakespeare. Sin entrar en valoraciones sobre quién es superior, para las que no me veo cualificado, sí que creo que El Quijote es un libro desternillante y de lectura fácil, como avala su popularidad. En realidad tanto el Quijote como las Novelas Ejemplares, que es lo que he leído de este autor, son muy entretenidos.

MrBrain

Suponfo que esta noticia será de interés por estos lares: "Se traduce al español la monumental biografía de Reiner Stach, a la que ha dedicado décadas y que supone un minucioso buceo en las entrañas del escritor más extraordinario del siglo XX"

http://www.elmundo.es/cultura/2016/11/08/5820e097468aebbf048b45d1.html

Enlace a la  editorial: http://www.acantilado.es/catalogo/kafka-782.htm

icrp1961

Yo ya tengo la edición previa de parte de esta obra, "Los años de las decisiones" y era excelente.
Music shouldn't be easy to understand. You have to come to the music yourself, gradually. Not everything must be received with open arms. (John Coltrane, 1963)
"Nada es verdad, todo está permitido" (El almuerzo desnudo, William S. Burroughs)

edumalavida

¡Gracias, Carlos! Tengo una lista de espera enorme, pero ya veremos.
"This was serious. She's got an oboe, and she knows what to do with it." - John Greaves, "Henry Cow: The world is a problem"

vallekas98

jo y el precio  85 euros¡¡¡¡¡¡¡

luis