Pero la traducción es imprescindible. Tú sabes inglés, pero habrás leído libros de escritores cuya lengua materna sea el alemán, francés, italiano, latín, ruso, japonés, etc. Si no se tradujesen no hubieras podido leerlos. Otra cosa es que la traducción sea mala, lo cual es una putada.
Me voy a dormir .
En ningún momento he dicho que las traducciones no sean necesarias o que no sean imprescindibles. Por supuesto que he leído textos traducidos cuando el original es un idioma que desconozco, algo que sucede en la mayoría de los casos. Es obvio que me los habría perdido si no hubieran sido traducidos.
Sucede una cuestión: un procedimiento puede simultáneamente ser imprescindible y ser un problema. Si tienes una neumonía no te queda más remedio que tomar antibióticos, lo cual es un problema (posibilidad de efectos secundarios, alergias, etc.)
Las veces que he podido leer algo tanto en el idioma original como en una traducción he tenido la sensación de que no son lo mismo. Sin entrar en "mejor" o "peor" creo que no es lo mismo. Particularizando en el tema de la música: he visto muchas entrevistas con los miembros de
Genesis en inglés y he leído "El libro de las revelaciones" en castellano. Cuando lees el libro hay términos que para nada te pegan con según qué músicos. Tengo un dvd de entrevistas de
Yes y en un momento dado
Jon Anderson cuenta que se quedaron sorprendidos ante la calidad de
King Crimson y me parece que en los subtítulos traducen sus palabras algo parecido a "son la leche" o "son la pera".
Sinceramente... no me pega con
Anderson una expresión así.
Por muy mala leche que tenga
Waters no cuadraría traducir un exabrupto suyo como "COPÓN!!!".